• Published on

    နိုင်ငံရေးဆိုတာ ဘာလဲ

    'နိုင်ငံရေး' ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရဟာ ရှုပ်ထွေးပြီး ဘက်ပေါင်းစုံထင်ဟပ်၊ ကဏ္ဍစုံပါဝင်တဲ့ အမှတ်တံဆိပ်တခု ဖြစ်တယ်။ သမိုင်း တလျှောက် ပညာရှင်တွေ၊ နိုင်ငံရေးသမားတွေနဲ့ တွေးခေါ်ဆရာတွေက မတူညီတဲ့ လူမှုရေးနဲ့ ဒဿနအခြေအနေတွေကို ထင်ဟပ်ရင်း နည်းလမ်းအမျိုးမျိုးနဲ့ အဓိပ္ပာယ် ဖွင့်ဆိုခဲ့ကြတယ်။ ဒီနေရာမှာ 'နိုင်ငံရေး' လို့ တံဆိပ်တပ်ထားတဲ့အရာကြီးအပေါ် မတူညီတဲ့ အမြင်တွေနဲ့ ဒီအမြင်တွေက လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဒီအရေးကြီးတဲ့ အစိတ်အပိုင်းတွေကို နားလည်ပုံကို ဘယ်လို ပုံဖော်သလဲ ဆိုတာကို လေ့လာသွားပါမယ်။

    ထင်ရှားတဲ့ နိုင်ငံရေးသိပ္ပံပညာရှင် Harold Lasswell က နိုင်ငံရေးကို "ဘယ်သူက ဘာကို၊ ဘယ်တော့နဲ့ ဘယ်လို ရသလဲ" ဆိုတဲ့ လုပ်ငန်းစဉ်အဖြစ် မြင်ခဲ့တယ်။ ဒီ တိကျတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဟာ နိုင်ငံရေးရဲ့  ဥစ္စာတန်ဖိုးတွေ ဖြန့်ဝေတဲ့ သဘာဝနဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲမှာ အရင်းအမြစ်တွေနဲ့ အာဏာကို ခွဲဝေပေးတဲ့ သူ့ရဲ့ အခန်းကဏ္ဍကို မီးမောင်းထိုးပြတယ်။

    နောက်ထပ် နိုင်ငံရေး သီအိုရီ ပညာရှင်တဦးဖြစ်တဲ့ David Easton အတွက်တော့ နိုင်ငံရေးဟာ "လူ့အဖွဲ့အစည်းအတွက် တန်ဖိုးတွေကို အခွင့်အာဏာနဲ့ ခွဲဝေပေးတာ" ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုပြန်တယ်။ ဒီအမြင်က လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ စံနှုန်းတွေနဲ့ ဦးစားပေးတွေကို သတ်မှတ် အတည်ပြုတဲ့ နိုင်ငံရေးရဲ့ အခန်းကဏ္ဍကို အလေးထားတယ်။

    ရုရှား တော်လှန်ရေး ခေါင်းဆောင် Vladimir Lenin ကတော့ စီးပွားရေးဘက်လမ်းကို ပိုပြီး ချဉ်းကပ်ခဲ့တယ်၊ သူက "နိုင်ငံရေးဟာ စီးပွားရေးရဲ့ အမြင့်မားဆုံး စုစည်းထားတဲ့ ဖော်ပြချက်ပဲ" လို့ ပြောခဲ့တယ်။ ဒီအမြင်က နိုင်ငံရေး အာဏာနဲ့ စီးပွားရေး စနစ်တွေကြားက နီးကပ်တဲ့ ဆက်ဆံရေးကို ပေါ်လွင်စေတယ်။

    Bernard Crick က ပိုပြီး ပြည့်စုံတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ကို ပေးတယ်၊ သူက နိုင်ငံရေးကို "အုပ်ချုပ်မှု နယ်ပယ် တခုထဲမှာ ရှိတဲ့ ကွဲပြားတဲ့ အကျိုးစီးပွားတွေကို အဖွဲ့အစည်း တခုလုံးရဲ့ ကောင်းကျိုးနဲ့ အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးအတွက် သူတို့ရဲ့ အရေးကြီးမှုအရ အချိုးကျ အာဏာ ခွဲဝေပေးခြင်းအားဖြင့် ညှိနှိုင်း ဆောင်ရွက်တဲ့ လှုပ်ရှားမှု" လို့ ဖော်ပြတယ်။ ဒီအမြင်က မတူညီတဲ့ အကျိုးစီးပွားတွေကို စီမံခန့်ခွဲတာနဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲမှာ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုကို မြှင့်တင်တဲ့ နိုင်ငံရေးရဲ့ အခန်းကဏ္ဍကို မီးမောင်းထိုးပြတယ်။

    Adrian Leftwich က ဒီစိတ်ကူးကို ပိုပြီး ချဲ့ထွင်တယ်။ သူက လူတွေဟာ သူတို့ရဲ့ လူမှုရေးနဲ့ ဇီဝဘဝအသက်တာတွေ ပြန်လည်ထုတ်လုပ်ရာမှာ အရင်းအမြစ်တွေကို အသုံးပြုဖို့၊ ထုတ်လုပ်ဖို့နဲ့ ဖြန့်ဝေဖို့ အတူတူစုစည်းလာတဲ့အခါ ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု၊ ညှိနှိုင်းမှုနဲ့ ပဋိပက္ခဆိုင်ရာ လှုပ်ရှားမှု အားလုံးကို နိုင်ငံရေးမှာ ပါဝင်တယ်လို့ အကြံပြုတယ်။ ဒီ ကျယ်ပြန့်တဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်က နိုင်ငံရေးကို လူသားတွေအပြန်အလှန် ဆက်ဆံမှုနဲ့ လူမှုရေး အဖွဲ့အစည်းရဲ့ မွေးရာပါ အစိတ်အပိုင်းတခု အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုတယ်။

    ဒီ ကွဲပြားတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တွေ ရှိနေပေမဲ့ မိမိတို့ 'နိုင်ငံရေး' လို့ တံဆိပ်တပ်ထားတဲ့ လုပ်ဆောင်မှုတွေနဲ့ အာဏာရွေ့လျားမှုတွေဟာ သာမန်လူတွေရဲ့ ဘဝတွေနဲ့ နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း ဆက်စပ်နေတယ်ဆိုတာ ရှင်းပါတယ်။ တကယ်တော့ လူတွေရဲ့ အပြုအမူတွေနဲ့ ဘဝတွေဟာ နိုင်ငံရေး အင်စတီကျူးရှင်းတွေရဲ့ သက်ရောက်မှု အမြဲခံနေရပြီး တချိန်တည်းမှာ မိမိတို့ကလည်း ကိုယ့် လုပ်ဆောင်မှုတွေနဲ့ ရွေးချယ်မှုတွေကနေ ဒီအဖွဲ့အစည်းတွေကို ပုံဖော်နေတာ ဖြစ်တယ်။

    ဒီ ကွဲပြားတဲ့ အမြင်တွေရဲ့ အမျိုးမျိုးက 'နိုင်ငံရေး' ဆိုတာ ပုံသေအနှစ်သာရ ရှိတဲ့ တခုတည်းသောအယူအဆ မဟုတ်ဘဲ ဒီလို အမျိုးအစားခွဲထားတဲ့ လှုပ်ရှားနေတဲ့၊ ပြောင်းလဲနေတဲ့ လုပ်ဆောင်မှုတွေ၊ ပြောဆိုမှုတွေနဲ့ အာဏာဆက်ဆံရေးတွေပဲ ဖြစ်တယ်ဆိုတာကို မီးမောင်းထိုးပြတယ်။ ဒါက မိမိတို့ဘဝရဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်ရေး အဆုံးအဖြတ်တွေကနေ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ကိစ္စရပ်တွေအထိ အရာအားလုံးကို ဆိုလိုနေတယ်။

    "နိုင်ငံရေး" အပေါ် က ဒီမတူညီတဲ့ အမြင်တွေကို နားလည်တာဟာ အချက်အလက်တွေကို နားလည်မှု ပိုပြည့်စုံတဲ့၊ ပိုပြီးပါဝင်ပတ်သက်တဲ့ နိုင်ငံသားတွေ ဖြစ်လာဖို့ မိမိတို့ကို ကူညီနိုင်တယ်။ အရင်းအမြစ်ခွဲဝေတာနဲ့ တန်ဖိုး သတ်မှတ်တာကနေ ပဋိပက္ခ ဖြေရှင်းတာနဲ့ လူမှုရေး ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်တာအထိ နိုင်ငံရေးရဲ့ မတူညီတဲ့ ရှုထောင့်ဘက်ပေါင်းစုံကို သိရှိခြင်းအားဖြင့် ကျွန်တော်တို့ လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေနဲ့ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ တဦးချင်း ဘဝတွေကို ပုံဖော်ရာမှာ "နိုင်ငံရေး" ရဲ့ အရေးပါပုံကို ပိုကောင်းကောင်း နားလည်နိုင်တယ်။

    စာရေးသူ ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ အကြိုက်ဆုံးကို ပြောပါရစေ။ Mark Warren က နိုင်ငံရေးဟာ ပဋိပက္ခနဲ့ အာဏာတို့ရဲ့ ဆုံမှတ်ပဲလို့ဆိုတယ်။ အဲဒီမှာ ဦးတည်ချက် အကြောင်းအရာ တခု စာရေးသူက ထပ်ထည့်တယ်။ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုပါ။ ဒါကြောင့် မိမိတို့ 'နိုင်ငံရေး' လို့ ခေါ်တဲ့အရာကို နားလည်ဖို့ နည်းလမ်းတခုက ဒါကို ပဋိပက္ခနဲ့ အာဏာတို့ရဲ့ ဆုံမှတ်အဖြစ် မြင်တာပဲ။ ဒီဘောင်ထဲမှာ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုအတွက် နေရာပိုများအောင် လုပ်တာကို ပိုပြီး 'နိုင်ငံရေးကျတဲ့' နည်းလမ်းအဖြစ် သတ်မှတ်နိုင်တယ်။ တခြားတဖက်မှာ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု နည်းလေလေ၊ ပိုပြီး ကွဲပြားခြားနားလေလေ၊ ဒါက နိုင်ငံရေးထက် စစ်ပွဲနဲ့ ပိုတူလာလေလေ ဖြစ်တယ်။

    ဒါပေမဲ့ အာဏာဟာ သက်ဆိုင်ရာအဖွဲ့တွေကြား အများအားဖြင့် တန်းတူမညီဘူးဆိုတာ မိမိတို့ မှတ်သားထားရမယ်။ ဒီနေရာမှာ နိုင်ငံရေးမိတ်သဟာယဖြစ်မှုက အရေးကြီးတယ်။ ဒါက မတူညီတဲ့ အစမှတ်တွေ ရှိတယ်ဆိုတာကို သိမှတ်ဖို့ လိုအပ်တယ်။ ဒါဟာ ထုံအရိုးရှင်းစွာ စည်းလုံးမှုကိုရှာဖို့ မဟုတ်ဘဲ အာဏာကို ပြန်လည် ဖြန့်ဝေဖို့ တမင်တကာ ကြိုးစားအားထုတ်မှုပဲဖြစ်တယ်။ အခိုင်အမာ ရှိနေတဲ့ အဆင့်ဆင့်စနစ်တွေကို ဖြိုဖျက်ဖို့ မျှဝေထားတဲ့ ရည်မှန်းချက်တွေကို မဟာဗျူဟာကျကျ လိုက်နာတာ ဖြစ်တယ်။

    ခိုင်မာပြီး သဟဇာတဖြစ်တဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းတခုဟာ ကောင်းမွန်တဲ့ နိုင်ငံရေး စနစ်တွေရဲ့ အခြေခံပေါ်မှာ တည်ဆောက်ထားတာ ဖြစ်တယ်။ ပြီးတော့ အဲဒီ စနစ်တွေကို အချက်အလက် ပြည့်စုံတဲ့နဲ့ တက်ကြွတဲ့ နိုင်ငံသားတွေက ပုံဖော်ပေးတယ်။ နိုင်ငံရေးကို ချိတ်ဆက်နားလည်ရာမှာ ဒါရဲ့ ရှုထောင့်စုံချဉ်းကပ်နိုင်တဲ့သဘာဝကို နားလည်ခြင်းအားဖြင့် လူတွေအားလုံးအတွက် ပိုပြီး တရားမျှတတဲ့၊ တန်းတူညီမျှတဲ့၊ သာယာဝပြောတဲ့ အသိုက်အမြုံတွေ ဖန်တီးရာမှာ ပါဝင်နိုင်ပါတယ်။ မိမိတို့ရဲ့ နိုင်ငံရေးမိတ်သဟာယဖြစ်မှုနဲ့ ဘုံကောင်းကျိုးကို အာရုံစိုက်ကြပါစို့။

  • Published on

    ဘဝနဲ့ တော်လှန်ရေး ပြန်ညှိကြနိုင်ဖို့


    မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ လက်ရှိနိုင်ငံရေးမတည်ငြိမ်မှုကို ပြန်ကြည့်ရင် ခုခံတော်လှန်ရေးရဲ့သဘောသဘာဝမှာကိုက နက်ရှိုင်းပြီး အသွင်ပြောင်းနိုင်တဲ့အတွေးအခေါ်မျိုး ထွက်ပေါ်လာဖို့ဟာ အရေးတကြီးလိုအပ်နေပါတယ်လို့ သိမြင်နိုင်တယ်။ သဘာဝအရ လူအများအပြားဟာ စစ်အာဏာမသိမ်းခင်က မိမိတို့ဟာ ဇာတ်လမ်းကြီးတခုထဲမှာ စီးမြောနေတယ်လို့ မြင်ကြတာပါ။ ဒီဇာတ်လမ်းဟာ မင်းအောင်လှိုင်ရဲ့စစ်အာဏာသိမ်းမှုကြောင့် ယာယီရပ်နားထားတဲ့ဇာတ်လမ်းတခုဖြစ်သွားတယ်လို့ သဘောထားပြီး တော်လှန်ရေးထဲ ပါလာကြတယ်။ ဒါကိုပဲ မြင်သာအောင် ပြောရရင် ရုပ်ကြီးတကားကြည့်နေတုန်း မင်းအောင်လှိုင်က "Pause" လာနှိပ်လို့ သန့်စင်ခန်းဝင်လာသလိုပဲလို့ သဘောထားကြတယ်။ မင်းအောင်လှိုင်မရှိရင် မူလဇာတ်လမ်းကြီးကို Play ပြန်နှိပ်သလို ကိုယ့်ဘဝတွေထဲမှာ ရပ်နားထားတဲ့ ရုပ်ဝတ္ထုပစ္စည်းကြွယ်ဝမှုနဲ့ လူမှုရေးဆိုင်ရာ အောင်မြင်မှုအမျိုးမျိုးဆိုတဲ့ ရည်မှန်းချက်ပန်းတိုင်တွေကို ပြန်သွားရှာကြမယ်လို့ တွေးကြတာ ရှိပါတယ်။ ဒါပြီးရင် နိုင်ငံရေးတွေ မပါတော့ဘူးဆိုတာမျိုးတွေ ကြားကြမှာပါ။

    ဒီလိုအတွေးအခေါ်မျိုးတွေက စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်စိတ်ကူးတွေ၊ စွန့်စားမှုတွေနဲ့ ယာယီစေ့ဆော်မှုရတဲ့ ခံစားရမှုတွေကို ဖန်တီးပေးနိုင်ပေမယ့် မြန်မာနိုင်ငံမှာ ကြာရှည်စွာစွဲစွဲမြဲမြဲဖြစ်နေတဲ့ စနစ်နဲ့ဆက်စပ်နေတဲ့ပြဿနာတွေကို အလွယ်တကူဖြေရှင်းလို့ရတယ်လို့ ထင်မှတ်စရာဖြစ်နေပါတယ်။ ဒီနိုင်ငံဟာ တာဝန်မယူတဲ့ လူစုလူဝေးနဲ့ အာဏာရှင်စနစ်ရဲ့ချုပ်ကိုင်မှုအောက်မှာ ပိတ်မိနေပါတယ်။ မြန်မာနိုင်ငံဟာ ဘယ်တုန်းကမှ တာဝန်ယူနိုင်တဲ့နိုင်ငံ မဖြစ်ခဲ့ပါဘူး။ ဘယ်ညှိနှိုင်းမှုကိုမဆို ရှေ့တက်နောက်ဖျက်နဲ့ လွတ်လပ်ရေး ရကတည်းက ဖဆပလ-ကွန်မြူနစ် ကနေ နဝတ/နအဖ - NCGUB ၊ NLD - USDP အခုဆို စကစ - NUG ဆိုတာမျိုး အပြန်အလှန်အမြစ်ဖြတ်ချေမှုန်းပစ်ဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့ အုပ်စုကြီးနှစ်ခုက အမြဲရှိနေခဲ့တယ်။ နိုင်ငံဟာ မာဖီးယားနိုင်ငံဖြစ်ပြီး လူတွေကို အမဲပြန်လိုက်တဲ့နိုင်ငံဖြစ်တယ်။ ဘယ်တုန်းကမှ တာဝန်ခံနိုင်မှုမရှိခဲ့ပါဘူး။ ဒါ့အပြင် ဒီဖြစ်တည်မှာဟာ နိုင်ငံအစိုးရဝါဒ၊ စံနှုန်းတင်းမာမှုဝါဒ၊ လူမျိုးရေးအစွန်းရောက်ဝါဒဆိုတဲ့ ခိုင်မာတဲ့အခြေခံဝါဒတွေပေါ်မှာ ရပ်တည်နေပါတယ်။ ဒီအတွေးအယူတွေဟာ အာဏာရှင်စနစ်ကို တရားဝင်ဖြစ်စေတဲ့ စိတ်ကူးယဉ်အကာအရံတွေအဖြစ် လုပ်ဆောင်ပြီး စနစ်တကျဖိနှိပ်မှုတွေကို မှန်ကန်သယောင်ပြလေ့ရှိပါတယ်။

    ဒါကြောင့် မြန်မာနိုင်ငံရဲ့တိုက်ပွဲဟာ စစ်ခေါင်းဆောင်တဦးကို ဖယ်ရှားဖို့၊ ယာယီအာဏာအချိုးအစားပြောင်းလဲမှုတခုနဲ့ ပြေလည်မှာလည်း မဟုတ်ပါဘူး။ ဒါဟာ နိုင်ငံတော်နဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့အခြေခံအုတ်မြစ်တွေအထိ နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်းပြောင်းလဲဖို့ လိုအပ်တယ်။ ပြည်တွင်းစစ်ကို အမြစ်ဖြတ်ရေး လိုပါတယ်။ စစ်တပ်နဲ့ လုံခြုံရေးယန္တရားတွေဟာ ခေါင်းပုံဖြတ်မှုနဲ့ တာဝန်မခံမှုသံသရာကနေ လွတ်မြောက်ဖို့ ပကတိအသွင်ပြောင်းလဲမှုတွေ လိုအပ်နေပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဒီစနစ်တကျပြောင်းလဲမှုတွေကို လုပ်ဆောင်နေတဲ့အချိန်မှာပဲ တော်လှန်ရေးသမားတွေဟာလည်း သူတို့ရဲ့ကိုယ်ပိုင်ဘဝလမ်းကြောင်းကို အခြေခံကျကျပြောင်းလဲဖို့ လိုအပ်နေပါတယ်။

    တော်လှန်ရေးနဲ့အတူ ဘဝကိုချိန်ညှိဖို့ လိုတယ်။ ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်းတွေကို တချက် Pause လုပ်ပြီး ခဏဝင်လာတဲ့ တော်လှန်ရေးကို မြင်တဲ့ ပြန်လည်တုံ့ပြန်မှုစိတ်ကူးတွေကို ကျော်လွှားဖို့ပါ။ ဒါဟာ ဓနအဆင့်အတန်း၊ ဇိမ်ခံလူမှုဆက်ဆံရေး၊ ဒါမှမဟုတ် အစဉ်အလာစံနှုန်းတွေကို ထိန်းသိမ်းခြင်းလိုမျိုး ပင်ကိုရည်မှန်းချက်တွေမဟုတ်တဲ့ ခုခံတော်လှန်ရေးဘဝတစ်ခုကို ဖန်တီးကတိကဝတ်လိုအပ်ပါတယ်။ မိသားစုရှိတဲ့သူနဲ့၊ ဘဝကို ဓနပေါ် အခြေခံစဉ်းစားသူတွေအတွက် ပိုပင်ပန်းမှာလည်း အမှန်ပါ။ သာမန်အခြေအနေတွေမှာ အရေးပါနိုင်ပေမယ့် ဒီအာရုံစိုက်မှုတွေဟာ ထိန်းချုပ်မှုနဲ့ ခေါင်းပုံဖြတ်မှုတွေကို မြဲမြံစေတဲ့ နိုင်ငံတော်ယန္တရားနဲ့ ရင်ဆိုင်ရတဲ့အခါ အတားအဆီးတွေဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် "နှောင်ကြိုးမှတပါး ဆုံးရှုံးစရာမရှိ" ဆိုတာလည်း ဖြစ်လာတာပါပဲ။ လူတိုင်းကတော့ မိသားစုကို ပစ်ပြီးလုပ်နိုင်မှာ မဟုတ်သလို ကလေးတွေ ပညာရေးကို ပစ်ပြီးလည်း လုပ်နိုင်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။ ဒါပေမယ့် ဒီဘောင်ထဲကနေပဲ တာဝန်ခံနိုင်တဲ့နိုင်ငံနဲ့ အတင်းဝါးမြိုအမြတ်ထုတ်မှု မရှိတဲ့လူ့ဘောင်ကို တည်ဆောက်ရေးအတွက် ဘာလုပ်လို့ရမလဲ ချိန်ဆရပါလိမ့်မယ်။ မိမိတို့ ရယူတဲ့ သတင်းရင်းမြစ်၊ မိမိထုတ်လုပ်တဲ့ သတင်းစကားနဲ့ လူထုကြားအမြင်များဖန်တီးမှုတွေကိုတော့ အနည်းဆုံး တာဝန်ယူရမှာပါပဲ။ မဟာဗျူဟာကျဖို့လည်း လိုပါတယ်။ ကိုယ်လုပ်တဲ့အလုပ်ရဲ့ ၉၀% ဟာ စစ်တပ်ကိုအမြစ်ဖြတ်ရေးအတွက်ပဲ ဖြစ်ရမှာဖြစ်ပြီး ဘဝတူချင်း ဖိဖို့ မဖြစ်သင့်ပါဘူး။ ဒါ့အပြင် ကိုယ်နဲ့ အမြင်မတူတဲ့ လူ့အခွင့်အရေးစောင့်ရှောက်သူများကိုလည်း ကာကွယ်ပေးဖို့ လိုပါတယ်။ လူထုထဲမှာ မကွဲပြားအောင်၊ စည်းလုံးအောင် လုပ်ပေးဖို့လည်း လိုပါတယ်။

    ဒီချိန်ညှိမှုဟာ အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် လိုအပ်ပါတယ်။ လူထုထဲမှာပါ အမြစ်စွဲနေတဲ့ ပဒေသရာဇ်စိတ်၊ အမြတ်ထုတ်တာ ပုံမှန်လို့ တွေးတဲ့စိတ်၊ အဂတိနဲ့ အာဏာရှင်စနစ်ကို တိုက်ဖျက်ရေးဟာ အကြိမ်ကြိမ်ထကြွမှုတွေ ဒါမှမဟုတ် ကောက်ရိုးမီးပြည်သူ့စိတ်ဓာတ်တွေနဲ့ မအောင်မြင်နိုင်ပါဘူး။ ဒါတွေနဲ့အတူ စနစ်အသွင် ပုံစံတကျဖြစ်ရပါမယ်။ နိုင်ငံရေး၊ လူမှုရေး၊ ကိုယ်ပိုင်ဘဝအထိ ဘက်စုံပျံ့နှံ့နေတဲ့ မပြတ်တောက်တဲ့ခုခံမှုကို ဘဝနေနည်းအဖြစ် ရွေးလိုက်တဲ့သူတွေ လိုပါတယ်။ တော်လှန်ရေးနဲ့အတူ ဘဝကိုချိန်ညှိခြင်းဖြင့် တိုက်ပွဲဟာ မပြတ်တောက်တဲ့ဖြစ်စဉ်တစ်ခုဖြစ်လာဖို့ လိုပါတယ်။

    နိုင်ငံကြီးဝါဒ၊ အစိုးရကြီးဝါဒ၊ အမျိုးသားဝါဒတွေကို မျက်စိမှိတ်လက်ခံခြင်း၊ တခြားနေရာကစံနှုန်းတွေကို အတင်းသွတ်သွင်းခြင်း၊ နိုင်ငံတော်အာဏာကို အရာရာထက်သာလွန်မြှင့်တင်ခြင်း စတဲ့အတွေးအခေါ်တွေဟာ လက်ရှိအခြေအနေကို ပိုလို့ခိုင်မာစေပါတယ်။ လူတွေဟာ သူတို့ကိုယ်သူတို့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားတဲ့ဇာတ်လမ်းတွေထဲက သားကောင်တွေ ဒါမှမဟုတ် တကိုယ်တော်သူရဲကောင်းတွေလို့ မြင်လာတဲ့အခါ လှုပ်ရှားမှုတွေအတွက် မလိုအပ်တဲ့ ပြန်လည်တုံ့ပြန်မှုပုံစံတွေ ဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။ စံနှုန်းတွေဟာ ပုံမှန်နိုင်ငံတွေမှာ ပြောလို့ရပေမယ့် မာဖီးယားနိုင်ငံနဲ့ ပဒေသရာဇ်စိတ်ပျံ့နှံ့နေတဲ့ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းမှာ အများကြီးသုံးလို့မရပါဘူး။ ကိုယ့်ဒီမိုကရေစီကို ကိုယ့်ဘာသာ ဓာတ်ခွဲခန်းမှာ စမ်းသပ်သလို ထုတ်ရမယ်ဆိုတာကို သတိထားဖို့ လိုအပ်လှပါတယ်။ ကိုယ့်ဘဝရဲ့ ပန်းတိုင်တွေကို တော်လှန်ရေးနဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်မနေအောင်၊ အနာဂတ်နိုင်ငံရဲ့ ခုခံပြုပြင်ရေးလမ်းနဲ့ ဝိရောဓိ မဖြစ်နေအောင်၊ ပြန်ညှိပါ။ ပုံမှန်အေးဆေး ဖြစ်ချင်စိတ်နဲ့ ပြဿနာကို အခြေထိုင်စေသူတွေထဲမှာ ကိုယ်ပါ ရောပြီးပါဝင်သွားမယ့်အန္တရာယ်ကို သတိရှိရှိ ရှောင်ဖို့ကိုလည်း တိုက်တွန်းချင်တာပါပဲ။


  • Published on

    Political Heritage and Culture in Reforms


    There is a strange kind of blindness that overtakes many who wish to change the world. It is the blindness of the impatient reformer, the revolutionary technocrat, the ideological purist. With the right theory, they say, the people will follow. With the right design, society will bend into shape. The past is dead, they believe, and only the future matters.

    But political life does not begin with a manifesto or a constitution. It begins in the home, in the stories whispered by elders, in the rhythms of language and ritual, in grief passed down across generations. It begins not in policy but in political heritage—the deep memory of how a people has lived, suffered, governed, and survived. This heritage is not always written down. Often, it is felt before it is understood.

    Culture, in this view, is not a soft ornament to politics. It is its foundation. It shapes what people feel is just, what they tolerate, what they resist, and what they dream of. No law, however elegant, can outpace what people feel in their bones. And so, to ignore culture—to treat it as irrelevant, backward, or inconvenient—is not only arrogant but politically reckless. Culture has ascendency, not because it is pure or superior, but because it is psychologically real. It is the fabric through which people recognize themselves in the world.

    As a constructivist realist, I do not treat culture or heritage as sacred truths. They are not eternal, nor are they above critique. But they are real in the sense that they shape identities, boundaries, expectations, and solidarities. They can be manipulated, reinvented, and mobilized. And they can also be wounded. In every society, culture is a living battlefield—contested, evolving, used by some to include, by others to exclude. It is never neutral. But it is always there.

    This is why political actors—especially those who seek transformation—must approach culture and heritage with caution and respect. Not because these are inherently good, but because they are necessary conditions of political imagination. A politician who ridicules a people’s traditions, or an activist who demands overnight erasure of inherited ways of life, will not be heard as liberators. They will be heard as invaders. Even just demands will sound like threats if spoken in a cultural accent the people do not recognize.

    Hierarchy, for instance, is often viewed—rightly—as a source of domination and injustice. But for many communities, some form of hierarchy is not merely imposed; it is emotionally familiar. It mimics family structures, it reflects historical survival, it provides a sense of order in chaos. One does not have to endorse hierarchy to understand its hold. Dismissing it entirely, without offering culturally resonant alternatives, often leads to backlash or alienation.

    The mistake is not in questioning authority, but in failing to understand its cultural meaning. The goal should not be to impose abstract ideals over the ruins of people’s stories, but to translate those ideals into the language of their heritage—to find the justice already implicit in their own narratives.

    This does not mean submission to cultural relativism or romantic nationalism. Heritage can be violent, exclusionary, or regressive. There is no virtue in preserving every tradition. But there is also no justice in uprooting people from their histories. Transformation is possible, even necessary—but it must be inhabited, not merely declared. It must feel like ours, not theirs.

    Many movements fail because they ignore this simple fact: people do not live by theory alone. They live by memory. They live by the things their grandmothers believed and the songs sung at funerals. They live by symbols, by smells, by silences. And so, any political movement that hopes to endure must do more than diagnose suffering. It must speak to the moral imagination already latent in the people. It must call forth the dignity that has been waiting, not dictate a new one from above.

    Culture ascends not by decree, but because it is the slow sediment of lived experience. And political heritage is the record of those experiences—layered, contradictory, fragile. To govern, to resist, to reform—these are all acts of translation between ideals and heritage. No revolution succeeds without learning to speak the language of the soul.

    So let us be careful with the past—not because it is always right, but because it is always present. Let us be skeptical of hierarchies, but not blind to their psychological weight. Let us critique our cultures, but not discard them wholesale. And above all, let us remember: politics is not simply about changing laws. It is about guiding people through the emotional terrain of their shared inheritance.

    Ignore that, and no movement lasts. Honor it, and even the most radical hope can grow deep roots.

  • Published on

    Many faces of Democracy

    Democracy is not something we download like an app. It’s not a perfect system we inherit from ancient Greece or the West. It’s not a temple we enter. We often speak of democracy as if it were a finished product—something we inherit, protect, or “restore.” But, look at it seriously, it’s more like a garden we try to grow—often with poor tools, unreliable weather, and a lot of uncertainty. But truth is, there is no single, fixed meaning of democracy. No one has the final answer. And that’s okay.

    We often treat democracy as if it’s a sacred object: you either have it or you don’t. But in truth, democracy is a process—a messy, flawed, human attempt to build a fairer world. It is full of experiments, failures, reforms, and reimaginings. It’s not given; it’s made. And it can be remade.

    Scholars don’t agree on what democracy truly is. Is it about voting? Is it about rights? Is it about majorities, or minorities? Is it a culture, a system, or a spirit? The truth is: it’s all of these, and more. Democracy has never been one neat idea. And if we pretend it is, we miss the point.


    Just look at the variety:

    • Some democracies are direct, where people vote on everything themselves.
    • Others are representative, where elected officials make decisions.
    • There are presidential and parliamentary systems, liberal and social ones, unitary and federal models.
    • Some lean on majority rule, others on consensus.
    • There are deliberative, participatory, pluralist, and even proletariat versions.
    • And some are mixtures--hybrids—imperfect, evolving, and context-driven.

    All of these try to answer the same question: How do we live together without domination?

    What kind of democracy do we need today? One that does more than just hold elections or write constitutions. We need a democracy that feels just. In order to that we must ask what everyone, as humans, wants commonly.

    • Agency – the power to shape your own life.
    • Security – freedom from fear, violence, and hunger.
    • Recognition – the dignity of being seen, heard, and valued.

    Without these, democracy is just a word. A democracy that only protects the powerful, or silences the weak, is not democracy—it’s a disguise.

    The common good is not served by rigid systems or abstract ideals. It is served by people being allowed to live, speak, grow, and flourish. It is also constantly renegotiated. That means democracy must stay open to change. It must be questioned, improved, and reimagined again and again.

    A true democracy is not what we already have. It’s what we must keep building—with patience, courage, and care.

  • Published on

    Galactic discussion of Categories


    The council chamber of the United Galactic Federation shimmered quietly, filled with representatives from distant stars. At first glance, it looked like a celebration of diversity. But as the conversation unfolded, it became clear: diversity was often misunderstood, and unity, even more so.

    The discussion is about Social Structures on each society.

    Ambassador Thrax from Earth stood up with a concerned look. He spoke gently, but firmly.

    "Dear friends from Galaxy Altitudo," he said, "we have learned that in your society, short people are praised and privileged, while tall individuals are pushed into roles of labor and limitation. You say this is natural. But we worry you are making a dangerous mistake. You are judging a person’s worth by something as simple as height. That is what we fight on earth — reducing a person to one trait, as if that’s all they are."

    A tall delegate from Galaxy Altitudo, Ambassador Lyra, stood in response. Her voice was calm but confident.

    "You misunderstand us," she said. "On our planet, gravity affects shorter beings differently. They move more easily, conserve energy better, and even think in ways that match our environment. The tall are naturally stronger and suit practical work. Besides, height is measurable clearly. It’s not discrimination. It’s nature doing its work. We just follow what’s efficient."

    Just as Earth prepared to reply, a new figure shimmered into view—Ambassador Zephyr from Galaxy Bello. The image of Zephyr, from Galaxy Bello, where there is no distinctions like male or female, changed gently with the holographic light.

    "With respect," they began, "your debate is fascinating—but familiar. On Earth, don’t you also divide people by physical features? You call it gender. Some are seen as natural leaders, others as caretakers. Some are told they should be strong, others gentle. Isn’t that the same logic Galaxy Altitudo uses with height? You call it culture. But it might just be another form of bias."

    The room grew quiet. The Earth ambassador shifted uncomfortably.

    "But gender is based on biology," he said.

    Zephyr tilted their head.

    "Yes, biology gives us different bodies. But it does not assign us innate destinies. The emotions, jobs, and behaviors you attach to gender are not written in our cells. They are stories you’ve learned to tell. Like Galaxy Altitudo, you too confuse biology with meaning. You see traits and build boxes around them."

    Before the room could fully digest that, a new voice joined—a being from Galaxy Centro named Sigma. They were not one shape or one sound, but a living pattern of colors and harmonies.

    "Perhaps the problem is deeper still," Sigma said. "Perhaps the real issue is not which category we use—but that we use categories at all for our fellow species."

    The room stirred.

    "You speak of height. Of gender. Even of galaxies, as if these were solid things. But everything flows. Everything is connected. You fix people into roles, build identities like cages, and forget the deeper truth: no being is one thing. Not fully. Not forever."

    Then came another voice—gentler, but heavier. Ambassador Xylar from the Pan-Sentient Coalition. Their skin glowed softly, like a living constellation.

    "You’ve all spoken wisely. But there is a further blindness to consider. The biggest category of all: species."

    The room froze.

    "You argue about how tall or what gender someone is—but you all still separate species like earth do with 'humans' from 'animals', and 'your kind' from 'theirs'. You talk of fairness, but forget your own history. On Earth, you confine and kill trillions of animals yearly—not because they don’t feel pain, they clearly do, but because they’re not 'your species'. You call it natural. You call it food. But it’s a line drawn for convenience, not truth."

    Ambassador Thrax looked stunned.

    "But animals aren’t the same as us—"

    "Are you sure?" Xylar asked gently. "Do they not feel? Do they not bond, grieve, play, and suffer? Does intelligence decide who gets to live? Would you apply that rule to your own species? Would you eat a child who scores low on a test? If you think that animals eat each others for their survival, you have all the technologies and intelligence to not eat them. Why don’t you do it?"

    The chamber fell silent.

    "You critique others for fixing arbitrary categories," Xylar continued, "but the biggest wall of all—the one between 'us' and 'them'—remains standing. Perhaps true progress means tearing down not just the small fences between groups, but the great barriers between beings. To stop asking what someone is, and start asking what they experience."

    For a moment, the chamber held its breath. Perhaps the greatest leap in wisdom wasn’t traveling between galaxies—but learning to see beyond our labels. Beyond height, beyond gender, beyond species.

    Is it possible to see the world not as a map of fixed roles and names—but as a flowing, fragile web of life, in which every thread matters?

    (Inspired by Philosophy Tube's YouTube Video)
  • Published on

    Constructive Conflicts: How Tensions Become Teachers

    Conflict often arrives like an uninvited rude guest—loud, impolite, and entirely indifferent to our wishes for peace. It enters our lives through relationships, communities, ideologies, and nations. Most of us are taught early on that conflict is something to be avoided, suppressed, or defeated. We imagine harmony as the absence of friction, and discord as the sign of something broken.

    But perhaps we’ve misunderstood the nature of conflict. Perhaps it’s not a problem to solve, but a tension to navigate. It is like an art to be learned, not a flaw to be erased.

    Conflict is not simply the absolute opposite of peace. It is the birthplace of change. It is a forge in which difference rubs against difference, often painfully, sometimes violently, but with the latent potential to generate not destruction, but insight. The crucial question is not whether we will encounter conflict (because we certainly will) but how we will carry ourselves when it appears.

    The tendency to flatten people into fixed identities and rigid categories has become not only fashionable but dangerous. Across the globe, groups arm themselves with unbending definitions of who belongs and who doesn’t, who is right and who is beyond redemption. These definitions feel comforting in their simplicity, but they are traps. They create enemies out of those we don’t yet understand. They turn fellow humans into static symbols. And they make conflict not a space for encounter, but a battlefield for annihilation.

    But life, in its actual complexity, rarely cooperates with our desire for clear lines. People are contradictory. Cultures are layered. Truths are partial. And history is always unfinished.

    Rather than insisting on ultimate answers, we might begin to value honest questioning. Rather than defending the sanctity of one perspective, we might explore what emerges when multiple experiences are placed side by side—not to cancel each other out, but to co-exist in a kind of generous tension. Not all ideas are equally valid, but most are worth listening to, at least long enough to understand where they come from.

    A more humane society will not arise from the victory of one idea over another, but from the slow and courageous work of building relationships across difference, even when that work feels like a kind of surrender. It is not.

    To step into conflict constructively is not to capitulate—it is to resist the tyranny of certainty. It is to treat others not as representatives of fixed categories, but as people in flux, like ourselves. It is to ask: What do you fear? What do you need? Where does it hurt? These are not soft questions. They are revolutionary ones. Because they make room for change—both in others and in us. Conflict, then, can be a moral opportunity. A chance to reframe the conversation. It is to be reframed not in terms of domination or purity, but of responsibility and care. We can become architects of understanding, not by pretending all is well, but by acknowledging that tension is inevitable, and choosing nonetheless to shape it, rather than flee from it.

    This shift toward what we might call "constructive zones" of conflict is not about agreement. It is about the refusal to let disagreement rot into hatred. It is about building social spaces where trust can grow, where dignity is not contingent upon uniformity, and where even those who have wronged can be re-engaged, not because they are innocent, but because they are human.

    To draw conflict into a constructive zone requires immense discipline. It requires slowing down, even when emotions are fast. It requires speaking precisely, even when slogans are easier. It requires a style of leadership that does not confuse loudness with clarity, or righteousness with wisdom.

    It also requires, most profoundly, a philosophical humility—a recognition that the world is not static, that identities are not final, and that today’s adversary may become tomorrow’s ally if treated with the patience of someone who understands that people are always becoming.

    Peace, then, is not the absence of noise. It is the careful orchestration of competing sounds into something more tolerable, even beautiful. It is not the silence of winners, but the quiet confidence of those willing to stay in the room, to keep listening, and to keep building—even as the floor shifts beneath them.

    Let us not fear conflict. Let us fear only the loss of curiosity or loss of wisdom. For as long as we are willing to wonder about one another, there is still hope. This hope is not for perfect harmony, but for something richer: a living peace, born of struggle, shaped by dialogue, and held together not by sameness, but by shared effort.